See how this article has been cited at scite.ai
scite shows how a scientific paper has been cited by providing the context of the citation, a classification describing whether it supports, mentions, or contrasts the cited claim, and a label indicating in which section the citation was made.
Almeida, Karina (2006). «O Japão do Caruso é assim…». Blog Meu Japão . Disponível em: <http://meujapao.blogspot.jp/2006/03/o-japo-do-caruso-assim.html> [Acesso em 2 de fevereiro de 2015].
Bagno, Marcos (2001). «Cassandra, Fênix e outros mitos». Em: Estrangeirismos:guerras em torno da língua , editado por Carlos Alberto Faraco. São Paulo, SP: Parábola Editorial, pp. 49–84.
Bagno, Marcos (2013). Preconceito linguístico: o que é, como se faz . São Paulo, SP: Edições Loyola.
Coelho, Jaime e Yoshifumi Hida (1998). Shogakukan: Dicionário Universal Japonês-Português . Tókio: Shogakukan.
Córdova Quero, Hugo (2009a). «Multiple Hybrids: Japanese Brazilian Migrants Negotiating Their Identities Within the Roman Catholic Church in Japan». Tese de doutorado. Berkeley, CA: Graduate Theological Union.
Córdova Quero, Hugo (2009b). «Promised Land(s)? Ethnicity, Cultural Identity, and Transnational Migration among Japanese Brazilian Workers in Japan». Iberoamericana 31, No. 1 (Primer Semestre): pp. 19–33.
Cornell, Rebecca (1997). «Tex-Mex Dialect or Gidget Goes to Acuna». Em: Between the Cracks of History: Essays on Teaching and Illustrating Folklore , editado por Francis Edward Abernethy. Denton, TX: University of North Texas Press, pp. 226–234.
Dore, Ronald P. (1986). Flexible Rigidities: Industrial Policy and Structural Adjustment in the Japanese Economy 1970–80 . Stanford, CA: Stanford UniversityPress.
Escolástico, Sérgio (2008) «Dekasseguês: uma linguagem inusitada». O Portifúndio , 14 de September. Disponível em: <http://opatifundio.com/site/?p=533#sthash.0JnHGu6N.dpuf> [Acesso em 2 de fevereiro de 2015].
Fontenele Reis, Maria Edileuza (2001). Brasileiros no Japão: O elo humano das relações bilaterais . São Paulo, SP: Kaleidus-Primus.
Gibo, Lucila E. (2014a). «Burajiru no Okinawakei iminshakai ni okeru gengosesshoku ni yotte hasseishita gengo no kenkyuu» [Pesquisa sobre a linguagem gerada através do contacto com a língua da sociedade imigrantes de Okinawa do Brasil]. Tese de doutorado. Okinawa: University of the Ryukyus.
Gibo, Lucila E. (2014b). «O contato linguístico na comunidade okinawana do Brasil e o português falado pelos okinawanos». Encontros Lusófonos 16: pp. 6–19.
Houaiss, Antônio e Mauro de Salles Villar (2009). Dicionário Houaiss da língua portuguesa . Rio de Janeiro, RJ: Objetiva.
Ilari, Rodolfo e Renato Basso (2014). O português da gente: A língua que estudamos, a língua que falamos . São Paulo, SP: Contexto.
Infante, Ulisses (2005). Curso de gramática aplicada aos textos . São Paulo, SP: Scipione.
Kono, Akira (1996a). «Burajiru no porutogarugo · Nihon no porutogarugo» [A língua portuguesa do Brasil e a língua portuguesa do Japão]. Em: Kokuritsu Kokugo Kenkyujo, Nihongo to porutogarugo , Volume 1 [A língua japonesa e a língua portuguesa, volume 1] (Coleção Nihongo to gaikokugo to no taisho kenkyu No. 3 [estudo comparativo entre a língua japonesa e a língua estrangeira]). Tókio: Kokuritsu Kokugo Kenkyujo, pp. 80–93.
Kono, Akira (1996b) «Nihongo to porutogarugo no gengo sesshoku» [Contato linguístico japonês-português]. Em: Kokuritsu Kokugo Kenkyujo, Nihongo to porutogarugo , Volume 1 [A língua japonesa e a língua portuguesa, volume 1] (Coleção Nihongo to gaikokugo to no taisho kenkyu No. 3 [estudo comparativo entre a língua japonesa e a língua estrangeira]). Tókio: Kokuritsu Kokugo Kenkyujo, pp. 13–39.
Koronia Man'yôshû Kankô Iinkai (1981). Koronia Man'yôshû . São Paulo, SP: Editora Grafica Topan-Press.
Leite, Marli Q. (2008). Preconceito e intolerância na linguagem . São Paulo, SP: Contexto.
Linger, Daniel Touro (2001). No One Home: Brazilian Selves Remade in Japan . Stanford, CA: Stanford University Press.
Matsumoto, Edson Luiz, Iraneth Patrício Okawa, Lania Garcia Fukuchima, Míriam Akioma, Patrícia Resende e Patrícia Dias Hadama (2014). «Fluxos migratórios entre Brasil e Japão e a construção de uma língua portuguesa emterras nipônicas». Palestra apresentada no IV Congresso Internacional da Associação Internacional de Linguística do Português (ALIP) — »A Língua Portuguesa na Ásia sob a Perspectiva da Superdiversidade: Ensino, Pesquisa e Promoção». Universidade de Macau, 3 ao 5 de dezembro.
Maxwell, Roberto (2008). «Quem fala dekasseguês». Blog Overmundo Disponivel em: <http://www.overmundo.com.br/overblog/quem-fala-dekassegues> [Acesso em 2 de fevereiro de 2015].
Mollica, Maria C. (2013). «Fundamentação teórica: conceituação e delimitação». Em: Introdução à sociolinguística: O tratamento da variação , editado por Maria C. Mollica e María L. Braga. São Paulo, SP: Contexto, pp. 9–14.
Morizono, Karina (2008). «Quem não fala dekasseguês? Misturando diversos idiomas, os brasileiros criaram uma língua própria no Japão». Gambare! 131 (22 a 28 de Março): pp. 18–20.
Nakagawa, Kyoko Yanagida (2008). «Crianças retornadas ou vindas do Japão: desafios e propostas». Em: Descubra Nikkei –Os emigrantes japoneses e seus descendentes . Disponível em: < http://www.discovernikkei.org/pt/journal/2008/10/21/multiplas-identidades/> [Acesso em 8 de abril de 2015].
Nagoya International Center (NIC) (2005). «Esunikku media kara mita Nihon ni kurasu gaikokujin»[Os estrangeiros que moram no Japão do ponto de vista da mídia étnica]. Chiiki no kokusaika seminā 2005 [Seminário regional sobre internacionalização 2005]. Disponível em: <http://www.nicnagoya.or.jp/japanese/tabunka_kyosei/kokusaika_seminar/2005.pdf> [Acesso em 2 de fevereiro de 2015].
Naro, Anthony J. (2013). «O dinamismo das línguas». Em: Introdução à sociolinguística: O tratamento da variação , editado por Maria C. Mollica e María L. Braga. São Paulo, SP: Contexto, pp. 43–50.
Ota, Junko (2009). «A língua falada nas comunidades rurais nipo-brasileiras do estado de São Paulo - considerações sobre koronia-go» Synergies Brésil 7: pp. 49–56. Disponível em: <http://gerflint.fr/Base/Bresil7/ota.pdf> [Acesso em 13 de fevereiro de 2015].
Pinto, Edith Pimentel (2008). «Léxico». Em: História da Língua Portuguesa , editado por Segismundo Spina. São Paulo, SP: Ateliê Editora, pp. 529–538.
Possenti, Sírio (2001). «A questão dos estrangeirismos». Em: Estrangeirismos:guerras em torno da língua editado por Carlos Alberto Faraco. São Paulo, SP: Parábola Editorial, pp. 163–176.
Rivas, Zelideth Maria (2015, em processo de publicação). «Songs in the Land of Eternal Summer: Beyond Duality in Japanese Brazilian Publication and Colonia Man'yôshû». Comparative Literature Studies 52, No. 4: 42 pp.
Roth, Joshua Hotaka (2002). Brokered Homeland: Japanese Brazilian Migrants in Japan . Ithaca, NY: Cornell University Press.
Shigematsu, Yoshimi (2012) «Zainichi burajirujin kωkωsei · daigakusei no gengo seikatsu to aidentiti» [Hábitos linguísticos e identidade dos estudantes brasileiros de ensino médio e universitários no Japão], Sugiyama Jogakuen Daigaku Kyωiku Gakubu Kiyω / Journal of the School of Education, Sugiyama Jogakuen University 5: pp. 59–68.
Timbane, Alexandre António (2012). «Os estrangeirismos e os empréstimos no português falado em Moçambique». Revista Via Litterae 1: pp. 5–24. Disponível em: <http://www2.unucseh.ueg.br/vialitterae/assets/files/volume_revista/vol_4_num_1/Via_Litterae_4–1_2012_1-ALEXANDRE_TIMBANE_Estrangeirismos-emprestimos_em_Mocanbique.pdf> [Acesso em 10 de abril de 2015].
Tsuda, Takeyuki (2000). Migration and Alienation: Japanese-Brazilian Return Migrants and the Search for Homeland Abroad (The Center for Comparative Immigration Studies Working Papers No. 24). San Diego, CA: The Center for Comparative Immigration Studies/University of California San Diego.
Tsuda, Takeyuki (2003). Strangers in the Ethnic Homeland: Japanese Brazilian Return Migration in Transnational Perspective . Nueva York, NY: Columbia University Press.
Urbano, Hudinilson (2011). A frase na boca do povo . São Paulo, SP: Contexto.
«Você mistura palavras em japonês quando conversa em português? Saiba mais sobre dekasseguês». Isto é Japão! Vivendo e aprendendo [Blog]. Disponível em: <http://www.istoejapao.com/2150/voce-mistura-palavras-em-japones-quando-conversa-em-portugues-saiba-mais-sobre-dekassegues/> [Acesso em 2 de fevereiro de 2015].
Yoshino, Kosaku (1992). Cultural Nationalism in Contemporary Japan: A Sociological Enquiry . Londres: Routledge.
Yoshino, Kosaku (1997). «The Discourse on Blood and Racial Identity in Contemporary Japan». Em: The Construction of Racial Identities in China and Japan: Historical and Contemporary Perspectives , editado por Frank Dikötter. Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, pp. 199–211.
Wallerstein, Immanuel (1976). The Modern World System: Capitalist Agriculture and the Origins of the European World Economy in the Sixteenth Century . Nueva York, NY: Academic Press.