260
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares

      This article like the rest of this issue of the Review of African Political Economy is openly accessible without the need to subscribe or register.

      For 50 years, ROAPE has brought our readers path-breaking analysis on radical African political economy in our quarterly review, and for more than ten years on our website. Subscriptions and donations are essential to keeping our review and website alive. Please consider subscribing or donating today.

      scite_
      0
      0
      0
      0
      Smart Citations
      0
      0
      0
      0
      Citing PublicationsSupportingMentioningContrasting
      View Citations

      See how this article has been cited at scite.ai

      scite shows how a scientific paper has been cited by providing the context of the citation, a classification describing whether it supports, mentions, or contrasts the cited claim, and a label indicating in which section the citation was made.

       
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      A political economy of sub-Saharan African language press: the case of Nigeria and South Africa

      Published
      research-article
      Bookmark

            Abstract

            This paper attempts a typology of the models of managing local language press in sub-Saharan Africa. Two models are identified: the mainstream and the subsidiary. In the mainstream model are local language newspapers that exist as sole or main products of a media organisation. The subsidiary model consists of local language newspapers that exist as subsidiary products of a foreign (but dominant) language media organisation. The two models are essentially differentiated based on two major factors: Focus/Attention/Priority and Resources (Sharing) – Men, Materials, Machine and Marketing. Using critical political economy as a theoretical framework, the paper draws examples from local language press establishments in Africa to discuss this model. Irrespective of the model of management adopted, the survival of local language newspapers in sub-Saharan Africa remains precarious. Even though the general situation with local language press in sub-Saharan Africa is not exciting, there are however some success stories that can be situated within either of the two management models.

            Translated abstract

            [Une économie politique de la presse en langue africaine en Afrique subsaharienne.] Cet article propose une typologie des modèles de gestion de la presse en langue locale en Afrique subsaharienne. Deux modèles sont identifiés : le modèle mainstream et le subsidiaire. Dans le modèle mainstream, les journaux en langue locale existants sont les seuls ou principaux produits de l'organisation médiatique. Le modèle subsidiaire consiste en des journaux en langue locale qui sont des produits subsidiaires d'une organisation médiatique travaillant dans la langue étrangère (mais dominante). Les deux modèles sont différenciés essentiellement sur la base de deux facteurs : focus/attention/priorité et (partage des) ressources; et hommes, matériels, machine et commercialisation. Basé sur le cadre théorique de l'économie politique critique, l'article prend en exemple les établissements de presse en langue locale en Afrique pour discuter le modèle. Quel que soit le modèle de gestion adopté, la survie de journaux en langue locale reste précaire. Bien que la situation générale de la presse en langue locale en Afrique subsaharienne ne soit pas formidable, il y a cependant des exemples de réussite qui peuvent être situés dans l'un ou l'autre des deux modèles de gestion.

            Main article text

            Introduction

            Problems facing indigenous language press in Africa are a reflection of problems facing the languages of the continent in general. In most parts of Africa, communication in indigenous languages has been adversely affected by the choice of the colonial language as the official language. Salawu (2006a) notes that the story of indigenous language newspapers rising and dying is the same across most parts of Africa. In 1930, there were 19 registered African language newspapers in South Africa. They included the isiXhosa Imvo Zabantsundu and Inkundla ya Bantu. Today, most of those newspapers are non-existent. As recently as the 1990s, there used to be newspapers in 15 Ghanaian languages; today, there are none (Salawu 2006b). In the colonial Democratic Republic of Congo, there were more than 150 periodicals in indigenous languages. Today, the story is quite different (Vinck 2006). In Cameroon, there is hardly a noteworthy indigenous language newspaper (Tanjong and Muluh 2006). Of all the newspapers in the first to the fourth ‘waves' of indigenous language press in Nigeria (Folarin and Mohammed 1996), only Gaskiya Tafi Kwabo (established in 1937) still exists till today. Iroyin Yoruba, established in 1945, existed till 1996 when it was finally laid to rest. Meanwhile, many other newspapers that had come after Gaskiya and Iroyin Yoruba had ceased to exist. Writing about (scholarly) writing and publishing in Africa, Mulokozi (2007, 105) observes that besides attitudinal, policy and technical constraints, other constraints include a limited audience for works in some of the languages; shortage of writers well versed in the languages and willing to write in those languages; lack of academic scholarly tradition; lack of reference resources; lack of specialised terminologies; and hesitancy of publishers to publish works in those languages.

            There are however some outstanding success stories in African language newspaper publishing. In Yorubaland (Nigeria) today, for instance, there are still some Yoruba newspapers serving the people. Among them, Alaroye is a particularly phenomenal success. In South Africa, there is a daily Zulu newspaper called Isolezwe. The newspaper has become a household name among its readers, while its popularity is attested to by the fact that it sells on average over 100,000 copies per day.1 Rumour has it that the newspaper, launched in 2002, has even lured readers away from established English newspapers (Salawu 2006b, 55). Ilanga and UmAfrika, both in KwaZulu-Natal, South Africa, have been in existence since 1903 and 1929 respectively. And, among the 125 newspapers in Ethiopia, 108 are in Amharic, two in Oromo and one in Tigre. Ethiopia is one of the three countries in Africa (with Tanzania and Somalia) where a local language is used as a medium of instruction to a high level and for official and administrative purposes.

            What is of curiosity to this present paper is the reason why businesses in African language press are unstable. In order to unravel this, we turn to sociolinguistics and language politics in Africa. This is followed by discussions of critical political economy and field theory. From there, the paper turns to the Models of Managing Local Language Press, as postulated by Salawu (2013). Lastly, we look at political economy-induced factors that could explain why or not an African language newspaper could flourish.

            Sociolinguistics and language politics in Africa

            Sociolinguistics has typically addressed two central issues: the utility of language in various spheres (e.g. education, media, judiciary etc.) and the role of language in the formation of identities (Chibita 2006, 241). Fasold (1984) notes that sociolinguistics addresses the parameters that society or sectors of society assign to languages, as well as attitudes towards those languages and their roles. Sociolinguistics deals specifically with the role that language plays in the media as a key public domain.

            The literature on language policy and planning (LPP) research (in Africa) is said to be in three phases (Ricento 2000). The first phase (early 1960s) marked the designation of the Languages of Wider Communication, such as English, as languages for use in limited, formal and specialised domains and indigenous languages as those for general purposes. Sociolinguistic research during this phase held that linguistic homogeneity was more appropriate for furthering the goals of modernisation and Westernisation than linguistic diversity, which was seen as an obstacle (cf. Chibita 2006, 243; Salawu 2007). Similarly, the argument during this phase was that homogeneity or having a ‘unifying’ language was important in nation formation. Thus the notion of designating as national languages only such languages deemed developed or ‘developable’. Some countries in East Africa such as Tanzania and Kenya took this seriously and downplayed the use of the different indigenous languages in the public domain in favor of a lingua franca, Kiswahili.

            The second phase (roughly from the early 1970s through the late 1980s) of LPP research indicated a realisation that language policy and planning were not neutral academic exercises, but were informed by political and economic motives related to the interests of key Western nations (Ricento 2000, 14). Research in this phase demonstrated that favouring the colonial languages (like English, French and Portuguese in Africa) as neutral media to aid the development process in developing countries was informed by the need to further the economic interests of countries in the metropolis and not by any inherent superiority of the languages themselves (Ricento 2000, cited in Chibita 2006). Features of the third phase (roughly from the mid 1980s to the present day) of LPP research are related to trends such as globalisation, postmodernism and linguistic human rights. This third phase of LPP research has witnessed the expression of fears about the possible (or is it imminent?) death of minority languages as a result of the threat of globalisation (see Salawu 2010). The languages of the global North have remained dominant simply because their patrons control large amounts of global wealth. The dominant languages thus continue to wield undue power over the majority of the world's languages. Ricento (2000), however, observes that advocates of language maintenance have identified a correlation between linguistic diversity and biodiversity.

            The politics of language in Africa today is a legacy of colonialism. The traditions and conventions of language politics in Africa are formed by the colonial legacy (du Plessis 2011). Meeuwis (2011) presents an insightful analysis of different colonial approaches to language. While England, Germany and Belgium adopted a policy of adaptationism (also called acculturationism or indirect rule), France and Poland adopted assimilationism. Those were the policies adopted by the colonial lords in political as well as in linguistic and cultural spheres of their colonies.

            The mass media in Africa is predominated by foreign and colonial languages (Salawu 2011). In the anglophone world of Africa, English language media is the mainstream media. In the francophone world of Africa, French is the language (Diallo 2011). The lusophone Africa has Portuguese as the language of dominance. Writing about the situation in Kenya, Ngugi wa Thiong'o wrote, ‘English became more than a language: it was the language and all the others had to bow before it in deference’ (Ngugi 1986, 11). Ngugi (1993) offers an explanation of the positions of West European languages and African languages:

            Today, the West European languages and African languages are where they are in relation to one another, not because they are inherently progressive or backward but because of the history of oppression on the one hand, and the resistance to that oppression on the other. (Ngugi 1993, 36)

            Recognising, though, that the West European languages are the languages of power, he, nevertheless, contends:

            But they are still spoken by a minority within each of the nationalities that make up these countries. The majority of the working people in Africa retain African languages. Therefore, the majority of people are excluded from the centre stage since they do not have mastery of the language of power. They are also excluded from any meaningful participation in modern discoveries. English, French and Portuguese are the languages in which the African people have been educated; for this reason the results of our research into science, technology and of our achievements in the creative arts are stored in those languages. Thus a large portion of this vast knowledge is locked up in the linguistic prison of English, French and Portuguese. Even, the libraries are really English (or indeed French or Portuguese) language fortresses inaccessible to the majority. So, the cultivation of these languages makes for more effective communication only between the elite and the international English-speaking bourgeoisie. (Ibid., 37)

            Ngugi Wa Thiong'o's decision to do his creative writings in his native Gikuyu language was predicated on the argument stated above. He also strongly recommends to fellow African writers to do their literature in African languages. The language debate of African literature was actually started by Obiajunwa Wali in 1963 when he argued that ‘the whole uncritical acceptance of English and French as the inevitable medium for educated African writing is misdirected and has no chance of advancing African literature and culture’ (Wali 1963, 13). Ngugi's later amplification of this view popularised the whole debate and his stance was criticised by some other African writers and literary critics, notably the late Chinua Achebe. Achebe (1975) contended that he has no choice but to write in English. He argued that the colonial language is the language that can reach the whole country, like English in Nigeria or Portuguese in Angola. He further argues that European languages can be Africanised to serve African ideas and interests, with the postulation that the price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use (Ibid.). Others who have argued against Ngugi's stance include Vakunta (2010) and Moore (2004). This however is not to say that Achebe never wrote in his native language, Igbo. In 1999, for instance, he wrote and delivered the fourth in the series of a pan-Igbo annual lectures, ODENIGBO, in (the Onitsha dialect of) Igbo (Emenyonu 2002, 259).

            The point that should however not be lost is that communicating in African languages and all other languages on the fringes will continue to breathe life into them and maintain the distinct identities of the owners of the languages as well as the essence of their beings.

            Critical political economy

            Critical political economy appreciates the interrelationships between the distribution of material and symbolic resources (Murdock and Golding 1995). Political economy argues that media markets are part of the capitalist economic system with close links to the political system in a country (Fourie 2007, 136). Political economy takes a distinctly Marxist approach to the study of media (communications) (Kline 2009). Inglis (1990, 114) notes that the media industry adheres to the four standard features of the capitalist mode of production:

            • mass production and the distribution of commodities;

            • capital-intensive technology;

            • managerial organisations of highly specialised divisions of labour;

            • cost-efficiency as the criterion of success (cf. Fourie 2007, 136).

            While political economy theorists have a macroscopic focus on economic institutions, they however have assumptions that economic dominance leads to or perpetuates cultural dominance (Baran and Davis 2012, 265). Critical political economy is that branch of political economy that specifically deals with issues of culture, and therefore, the media. Because of the global changes dictated by the rapid growth of capitalism in the last three decades, both the state and the private sector have increased their capacity for controlling public discourse. Language is central in this matter as it is through language that meaning is mediated. In the logic of critical political economy, defining what meanings are in circulation is an important part of one group exercising power over others. The structure of the global media is now such that the priority with regards to language is not so much to enhance diversity as to increase efficiency, as the media are seen primarily not as channels for citizens to participate meaningfully in their own governance, but as a means of manipulating public opinion, largely through advertising, and generating income on a large scale. Efficiency and maximisation of profit, therefore, are of paramount importance. McQuail (2000, cited in Fourie 2007, 137) observes that the consequences of this mode of production may be:
            • the reduction in independent media sources;

            • a focus on the largest markets and their tastes;

            • avoidance of risks;

            • reduced investment in less profitable media tasks (such as investigative reporting and documentary film-making);

            • neglect of smaller and poorer sectors of the potential audience.

            Critical political economy contends that the focus is on limiting and normalising the variety of languages in the media to enhance efficiency and consumption of particular goods and services.

            The literature of critical political economy addresses the close relationship between those who wield political (and economic) power (Chibita 2006, 249–250). It looks at the impact of the economic structure on the diversity and availability of ‘public cultural expression’ (Murdock and Golding 2005, 62–63; Kline 2009). According to McChesney (2000), the global media, for its profit motive, strives to ensure that the global political and economic environment remain conducive to the free movement of cultural commodities to secure the largest audience for cheap homogenous cultural products. This concept of cultural homogenisation ties into modernisation and its reincarnation, globalisation (Knock 1999; Salawu 2007). To facilitate the free flow of trade in the cultural commodities, the less complicated the language equation, the better. A ‘global’ language like English (Crystal 1997) is key to the flourishing of this cultural economy. The onslaught of globalisation on very many languages of the world, including many national languages in Europe, is real. Hourigan (2007, 254) notes that with the increasing dominance of global economic institutions such as the World Trade Organization and the secession of political power to supra-national structures such as the European Union, it is clear that the global political context through which we evaluate language status has changed. The process of minoritisation is now being experienced by other more powerful language groups.

            Critical political economy and field theory

            The issue of large-scale production and ‘massification’ of audience or consumers as espoused in political economy intersects with Bourdieu's (field theory) large-scale (mass) production in the field of cultural production (Bourdieu 1993, 1996). The field of production is the third of the three ‘structuring structures' (Toynbee 2001, 8) in field theory, the first two being the field of works and the habitus of individual producers. The field of production contains both the field of works and the constellation of producers (Atton and Hamilton 2008). The field, Bourdieu notes, is subject to economic and political constraints. The field is divided into two sub-fields: large-scale (mass) production and small-scale (restricted) production. The former is primarily concerned with the production of commercial cultural products on a mass scale. Its dependence on outside (economic) forces makes it vulnerable to market forces. The latter sub-field is more autonomous, neither concerned with a mass audience, nor with economic status.

            African local language media can be located in the sub-field of small-scale production while the colonial language (such as English and French) media, which constitutes the mainstream media in Africa, is located in the sub-field of large-scale (mass) production. Bourdieu (1996) remarks that the field of production is located in the field of power as it is subject to economic and political constraints.

            Models of managing local language press

            We can identify two basic models of managing local language press. They are what I would call the mainstream model and the subsidiary model. In the mainstream model, we have local language newspapers that exist as sole or main products of a media organisation. Such newspaper organisations that exclusively deal in local language publications include World Information Agents, Ajoro, Marianhill Monastery, Mandla-Matla Publishing etc.

            World Information Agents publishes titles such as Alaroye, Akede Agbaye, Alaroye Magasini and Iriri Aye. Ajoro publishes Ajoro, Marianhill Monastery used to publish UmAfrika, while Mandla-Matla Publishing publishes Ilanga.

            The subsidiary model consists of local language newspapers that exist as subsidiary products of a foreign (but dominant) language media organisation. For instance, in Nigeria, the defunct Daily Sketch Press Ltd, publisher of English titles such as Daily Sketch, Sunday Sketch and Evening Sketch, also published Gboungboun, a Yoruba newspaper. The Concord Press of Nigeria, publisher of titles such as National Concord, Sunday Concord, Weekend Concord and African Concord, used to publish local language titles such as Isokan (Yoruba), Amana (Hausa) and Udoka (Igbo). African Newspapers of Nigeria plc, publishers of Nigerian Tribune, Saturday Tribune, Sunday Tribune and Sporting Tribune, also used to publish Iroyin Yoruba. The Northern Literature Agency, publisher of New Nigerian, also publishes Gaskiya. The defunct Perskoporasie of South Africa (Perskor), publisher of titles in English and Afrikaans, also used to publish the now-defunct Imvo Zabantsundu, an isiXhosa newspaper. This model seems to be the trend in South Africa now. In 2002, Independent Newspapers Limited, publishers of The Star, Daily News, Pretoria News and Sunday Tribune etc., established Isolezwe, the isiZulu daily newspaper. In November 2010, Avusa Media Group, publishers of Sunday Times, Sowetan, Business Day, Daily Dispatch and the Herald, also introduced the isiZulu version of Sunday Times. UmAfrika is also now in the hands of the Zico Investment–Witness Group partnership. Interestingly, Media24, another major media conglomerate in South Africa, owns 50% of the Witness Group.

            The two model types can be differentiated along the following typology:

            1. Focus/Attention/Priority: Local language newspapers in the mainstream model enjoy all the attention of the publishers because they are the only products in the organisation. Such local language newspapers do not need to compete for attention with the foreign but dominant language newspapers because they do not exist in the organisation. Publishers of such local language newspapers realise that the death of the newspapers means the death of the organisation and their business in that regard. This is the situation with newspapers like Alaroye and Akede Agbaye in Nigeria; and UmAfrika (before 2002) and Ilanga in South Africa, for example. In contrast, local language newspapers published as subsidiary newspapers in a foreign language newspaper-dominated organisation do not enjoy similar attention. In most instances, they are treated just as appendages of the organisation. This may be evident physically in the amount of office space given to the editorial unit working on the local language newspaper. In matters of printing, the concerns of such newspapers become secondary. Imvo Zabantsundu suffered this fate under Perskor (Salawu 2013). In any event, they do not enjoy any priority. It is the same situation when it comes to canvassing for advertisements and circulating the newspaper. Advertising executives in such organisations do not regard canvassing for adverts for the local language newspapers as a priority. This is however due to the general language apathy, particularly among the elites who are the advertisers (Salawu 1993, 2004a). The newspapers do not also enjoy any serious attention when it comes to circulation. The circulation desk of the organisation regards (and rightly so) the dominant foreign language newspapers as the mainstay of the organisation. As such, all their plans are made with utmost reference to the foreign language newspapers at the expense of the local language newspapers. This was the fate of UmAfrika when its circulation was being handled by Natal Newspaper Distributor (CCSU 1990, 12). Again, in any event of the fortunes of the organisation plummeting, the local language newspapers will be the first casualties. Gboungboun of Sketch Press, Iroyin Yoruba of ANN plc and Imvo of Perskor are good examples in this regard. In the attempts to restructure in order to emerge from the fiscal challenge, such organisations usually look for what are considered to be drainpipes. Unfortunately, local language newspapers published in such organisations are considered to be drainpipes because they do not yield the amount of revenue that dominant foreign language newspapers do in terms of sales and adverts. They are seen not to be viable, and publication is therefore stopped or suspended in such circumstances. Such were the fates of the defunct Gboungboun in the defunct Sketch Press Limited and the defunct Iroyin Yoruba in African Newspapers Nigeria plc, for example.

            2. Resources (Sharing) – Men, Materials, Machine and Marketing: The advantage in having local language newspapers published with dominant foreign language newspapers is in the sharing of resources. Thus, for local language newspapers published as subsidiary products, the advantage of sharing resources with the other newspapers exists. For instance, organisations having such products will only have a central administrative section, commercial (circulation and advertising) section and printing section. It is the same personnel that work in these sections who will be serving all the products (either main or subsidiary) in the organisation. This is economical for the organisation. Materials and machines (for instance, printing) can also be jointly used for the various products. Similarly, the same circulation trucks or vans can be used for the circulation of the newspapers. Local language newspapers published as mainstream products do not have these advantages. They are published in smaller organisations and with smaller resources. However, for local language newspapers published as subsidiary products, while resource sharing may be an advantage, they do not usually benefit the most from these opportunities as they are regarded as mere appendages of the organisation.

            The case of political economy: factors responsible for the success of local language newspapers in Africa

            Other than the model of management in which a local language newspaper finds itself, three factors stand out to determine the success of such newspapers. These are the size of the population of the speakers of the language (of the newspaper), power equation and resource allocation, as well as the ability of the newspapers to pander to the taste of youths and growing urban elites in terms of language use and contents. We shall look at these three points in turn.

            (1) . Size of the population of the speakers of the language and cultural assertiveness

            Writing about the success of Zulu language newspapers in South Africa, Ndlovu (2011, 278) asserts that ‘the pride which the amaZulu have in their language and the sheer size of the Zulu-speaking market are phenomena that have led to … an increase in privately-owned Zulu media platforms.’ The 2011 census in the country indicates isiZulu is the mother tongue of 22.7% of South Africa's population, followed by isiXhosa (16.0%), Afrikaans (13.5%), English (9.6%), Sepedi (9.1%), Setswana (8.0%), Sesotho (7.6%), Xitsonga (4.5%), SiSwati (2.5%), Tshivenda (2.4%) and IsiNdebele (2.1%) (Statistics South Africa 2012). Apart from this, Zulu is the most widely spoken language after English … about 50% of the country understands it (Praise for New Zulu Paper 2011, 1, cited in Ndlovu 2011, 279). In Kwa-Zulu Natal province, 80% of the population is Zulu speaking. Some 21.5% of residents of Gaunteng province speak Zulu as their mother tongue. In Mpumalanga, Zulu is the second most common language (26.4%) after Swati (30.8%).

            But it is not just the size of a language that matters; the cultural assertiveness of its speakers also goes a long way in determining it as a language in the public domain. Ndlovu (Ibid.) moves this thesis further:

            Zulu media outlets, in political and cultural terms, are currently relatively dominant because of the historical pride of the amaZulu (Zulu people) towards Zulu (the language). … In cultural-economic terms, Zulu media outlets are rising because of the comparatively larger numbers of Zulu-speaking people in the South African linguistic market. (Ndlovu 2011, 1)

            Salawu (2012) also reiterates this point as contributing to the success of media that operates in such widely spoken languages. Salawu notes that print media exists in Hausa and Yoruba, two of the major languages in Nigeria (and some of them do well in the market) because of their relatively large populations compared with the minority languages in the country. This point would explain the success of Gaskiya Ta Fi Kwabo (Hausa) and Alaroye publications (Yoruba), for example. There is also the contention that the print media landscape in Igbo (the third largest language in Nigeria) is not that exciting simply because the speakers of the language do not have as much cultural assertiveness as those of Hausa and Yoruba (see the interview granted by Professor Samuel Uzochukwu to The Guardian newspaper of 27 August 2004, pp. 32–33; Salawu 2006a; see also Nnabuihe and Ikwubuzo 2006, 54).

            Talking about political economy, it is the largeness of the Zulu-speaking market that media corporations latch on to for profit. Citing Comaroff and Comaroff (2009) and Wasserman (2009), Ndlovu (2011, 269) refers to this as ‘commercialisation of identity and language’. He notes that private media corporations in South Africa have, in the past 20 years, selectively promoted those languages that belong to those language groups that have certain inherent historical demographic characteristics which are easily utilisable for profit. The media corporations (either local or international) have systematically opted to strongly support those indigenous language groups that individually and comparatively offer larger audiences and/or higher growing income levels (Ibid., 270). In specific terms, he asserts:

            Media corporations targeting Zulu media consumers … support Zulu because of the bigger numbers of Zulu speakers/media consumers, compared to other individual black ethnic groups. The Zulu group is also supported because of the size of its youth audiences, its growing middle class and the urbanization taking place in KZN [KwaZulu-Natal]. (Ibid., 270)

            The point that the size of the population speaking the language is not, on its own, enough for its economic viability is further reiterated by Ndlovu when he writes:

            In addition, generally speaking media corporations support those language groups that … also have a long-standing history of (and still strongly commercially viable) publishing and media consumption specifically in their own languages. As such, and with carefully calculated commercial risk, they have strategically set up new ‘traditional’ (radio and newspapers) and new ‘digital’ (online) media platforms among those groups that, despite globalisation and the persistent hegemony of English, still take strong historical, futuristic, political and cultural pride in their languages. (Ibid., 270, emphasis added)

            The issue of cultural pride (I prefer ‘assertiveness') may perhaps partly explain why Xhosa is no longer doing so well in newspaper publishing as Zulu is. (Imvo Zabantsundu, the isiXhosa newspaper that existed between 1884 and 1997, was quite remarkable. Since its collapse, there has been no serious attempt to restart it and no other mainstream isiXhosa newspaper has been established since then.) Salawu (2013) may perhaps been hinting at this when he says that until after the collapse of apartheid, the difference among the various Xhosa-speaking peoples was well pronounced. The Xhosa nation was not united as it was divided into Rarabe Xhosa (later known as Ciskei) and Gcaleka Xhosa (known as Transkei). Ciskei and Transkei were among the homelands created by the apartheid government across South Africa. Even within these two divisions, there are sub-divisions. These divisions also speak different dialects of the same language, and each claims superiority and higher purity over the other. Igbo in Nigeria also suffers this as it is still embroiled in the conflict of finding a generally acceptable standard orthography (Emenyonu 2002). But by far the greatest problem militating against the flourishing of African languages is not that of the politics of evolving a standard form, but of the attitude of most native speakers to their languages. This attitude is perhaps what is going well for Zulu as Ndlovu (2011, 280) remarks that of the nine provinces that make up South Africa, KwaZulu-Natal (the home of the Zulu) is arguably by far the most culturally, historically and politically conscious.

            Perhaps because of this Zulu cultural assertiveness, there has been a tendency for Zulu to be taken as representing all Nguni languages. Ndlovu (2011, 280) seemingly makes an allusion to this when he says Zulu belongs to the broader Nguni language group that incorporates Xhosa, Ndebele and Swati. The people who speak these Nguni variations mostly understand Zulu. While trying to find an answer to why there are no mainstream newspapers in isiXhosa, for instance, and why media corporations have not been interested in investing in it (as the second largest South African native language), the conjecture of Salawu (2013) is that the investors probably do not see any need for an isiXhosa language newspaper, assuming that since both are Nguni languages, the isiZulu newspapers are enough to cater for all such languages and peoples.

            It is this vast population of speakers and ‘associated’ speakers of the Zulu language that the media corporations have been exploiting to sustain old and launch new traditional media platforms. It is for this reason that the Zico Investment–Witness Group–Media24 consortium bought into the struggling UmAfrika in 2002. International media conglomerates are also taking a cue from the local media operators. In 2002, the Irish-owned Independent News and Media Group launched the highly successful Isolezwe, the only local language daily newspaper in South Africa and the only truly daily newspaper in KZN (AMPS 2010A, in ADS24 2011). The newspaper has become a household name among its readers, while its popularity is attested to by the fact that it sells on average over 100,000 copies per day.1 The Avusa Media Group was so impressed by the success of Isolezwe that in November 2010, it launched the isiZulu version of its flagship and highly successful newspaper, Sunday Times. Meanwhile, the Media24 group is also said to be interested in buying the 109-year-old Ilanga from Mandla-Matla, an investment arm of the Inkatha Freedom Party. Already the newspaper's subscription, circulation, advertising and marketing aspects are being handled by the conglomerate (Ndlovu 2011, 284).

            (2) . Power equation and resource allocation

            Writing about the political economy of indigenous language media in Nigeria, Oso (2006) notes:

            the use of any language within a multilingual society like Nigeria

            depends to a good extent on the power relations between the

            language groups within the country. In the case of the use of any

            language by the mass media, the economic potential of the speakers

            of such a language is also of crucial importance. Again, we cannot

            divorce this from the issue of power in the sense that resource

            allocation within a polity is a function of power and class relations. (Oso 2006, 178)

            The point here cannot be treated in isolation from the issue of the size of a language's population. There is a contention that the people of a major ethnic group always have better access to power and economic resources in the polity (Nnoli 1980). The literature of political economy tells us there is a link between power and resource allocation (Murdock and Golding 1995). Ndlovu (2011, 270) makes it clear that media corporations are not only interested in the size of the audience who speak a certain language, but also in the audience's comparative higher/growing income levels. He specifically mentions that ‘the Zulu group is also supported because of the … growing middle class and the urbanisation taking place in KZN. While Afrikaans consumers are exploited in terms of their buying power, the Zulu audience is seen as “aspirational”’ (Ibid., 270).

            (3) . Repackaging of contents and format

            The increasing success of Ilanga (and its two extensions, Ilanga le Theku and Ilanga LangeSonto) is not due to the intervention of any media corporations. As already stated in this paper, Media24 was only indicating interest in buying the newspaper even though it is already involved in the advertisement, marketing and circulation of it. The newspaper is still in the hands of the investment arm of the Inkatha Freedom Party, that is, Mandla-Matla. Ilanga titles are said to be commanding the highest readership in KwaZulu-Natal (AMPS 2010A, in ADS24 2011). Its rising success is due to the repackaging of its content and format ‘to reflect the new content and format interests of Zulu newspaper consumers’ (Ndlovu 2011, 273).  On 12 November 2009, the 109-year-old newspaper changed from a broadsheet to a tabloid format. This tabloidisation (see Franklin et al. 2005; Wasserman 2006, 2010) of Ilanga appeals to the taste of Zulu urban youths and the middle class who are the targets of merchandising capitalism. Thus, Ilanga is able to sell the crucial audience to corporate advertisers (see Croteau and Hoynes 2000). Ndlovu (2011, 284) remarks that the tabloidisation of Ilanga and the launch of le Theku and LangeSonto speak not only to a change in Zulu audiences’ ‘tastes’, but also to a corporate mentality that is more interested in making money than it is in politics. In this quest for money, it is not only politics that has been made a casualty; language purity has also been jettisoned or guillotined. The Zulu language in the newspaper is adulterated with English and postmodern slang that has crept into the language. This is the language form that appeals to the target readerships and is understood by them. Regrettably, this seems to be the reality with African languages in this postmodern age. Ndlovu (2011) similarly remarks:

            Zulu media are ‘caught up’ in this inconsistent and contradictory relationship that urban and middle-class Zulu speakers have with Zulu and with English as a language. While Zulu is central to their collective ethno-linguistic identity, English is central to their individual social mobility. The futuristic popular appeal of Zulu media seems to be based not only on the hybridization of Zulu with English, but also on the increasing accommodation of other linguistic varieties such as tsotsitaal (urban township street lingo) and other urban vernaculars. (Ndlovu 2011, 273)

            This situation is similar to what is found with most Yoruba newspapers of today, particularly the Alaroye titles. It is said to be the most successful newspaper publishing venture in Yoruba today (Salawu 2004b). This fact cannot be divorced from their tabloidisation and hybridisation of Yoruba. Interestingly, this is what appeals to the urban youths who have the ability both to purchase and to read the newspapers. Salawu (2004b) notes:

            The emergence of Alaroye newspaper in 1996 marked a milestone in the affairs of Yoruba and, indeed, mother-tongue newspapers in Nigeria. Within a short time, this newspaper became popular because of its arresting cover design and styles of headline-casting and story presentation. (Salawu 2004b, 662)

            Alaroye titles code-mix in their writings by using English words written in Yoruba orthography. One of the examples cited in Salawu (Ibid., 668) is from a story ‘Yee Siifu fee se mi lese, agbalagba omoota’. The excerpt from the story is the following:

            Nnkan to je ki n hapi nip e ta a ba maa se mareeji wa, awon aafa la ma ape, a o ni lo si soosi. Ati pe mo tun biliifu pe … 

            The headline itself contains an English word ‘Chief’ written as ‘Siifu’. The excerpt has four English words: hapi (happy), mareeji (marriage), soosi (church), biliifu (believe). The point is that these newspapers have to resort to this hybridisation of language to appeal to a mass audience and thereby engage in large-scale production. This is in line with Bourdieu's classification of the field of cultural production. What happens here is the sacrifice of cultural rejuvenation on the altar of profit.

            Unfortunately, this is the reality for African media and cultural production in the flux of globalisation. The postmodern culture of globalisation has made African languages and all other languages on the fringe vulnerable to the ‘bastardisation’ of their original configuration. They seem helpless in protecting themselves from being untainted by the pastiches of the languages of power. For the sake of pragmatism, African languages have succumbed to their plunder by the global languages. The consolation here would be that languages are supposed to be dynamic. Therefore, the inflections from English, for instance, are an indication of growth in African languages. Ndlovu (2011) makes a rather euphemistic remark about this:

            Though Zulu media are set to live long, Zulu itself as a language might be in for some linguistic transformation. The youth that most of the KZN media target, seem to show an orientation towards an impure form of Zulu, hence further reshaping Zuluness into popular culture. (Ndlovu 2011, 287)

            Interestingly, UmAfrika is still holding out against the perversion of its ideals as a religious publication which, of course, would also mean its adherence to the pure form of Zulu, untainted by ‘worldliness'. The paper, established by Marianhill Monastery, a Catholic mission, started as a mission press. Even though UmAfrika, now in the hands of the Zico Investment group is under secular corporate management, it is yet to go the way of the popular culture. Ndlovu (Ibid.) remarks rather sarcastically:

            the paper's continued association with a religious institution and its search for a serious and mature audience has limited its appeal in a depoliticizing South Africa, where the celebration of materialism and consumerism is becoming the norm. (277)

            This adherence to the ideals may perhaps explain why UmAfrika is the least successful of all local language newspapers in KZN. Time will however tell how long the newspaper can continue to rebuff the claws of capitalist demagoguery.

            Conclusion

            The success of a local language newspaper is not dependent on a particular management model under which it falls. There are cases of newspapers being managed by local and international media corporations that are doing well. Isolezwe is a very good example of such a newspaper. We do not yet have data about the performance of the isiZulu version of Sunday Times being published by the Avusa Media Group. However, as has been seen with the demise of earlier local language newspapers managed under the subsidiary model, once recession sets in for the media corporation, the local language newspapers become the first casualties. Imvo Zabantsundu under Perksor (Salawu 2013), Gbohungbohun under Sketch Press Limited and Iroyin Yoruba under African Newspapers of Nigeria plc suffered this fate.

            Meanwhile, Alaroye and Ilanga have proved that mainstream model newspapers can survive without the protection of a media corporation or conglomerate. This success may have been achieved with what some critics would regard as ‘junk’ or ‘yellow’ journalism; and which in professional parlance is called tabloidisation. This may also be coupled with ‘modernisation’ (hybridisation) of the local language as a style in the newspapers. What is however certain is that the readers get what they want from the newspapers, and that accounts for the latter's success. The amount of corporate advertisements they receive as some kind of support is also what can be investigated.

            On the other hand, we have the case of UmAfrika, which, despite being now under a media corporation, is not yet doing as well as other isiZulu newspapers in KwaZulu-Natal. The reason Ndlovu (2011) gives is that it is not yet ‘repackaged/refocused’. The simple explanation is that the newspaper is not yet pandering to the taste of the market which is made up of urban youths and the middle class. The fact of the matter is that the success of local language press in sub-Saharan Africa can only be explained by political economy which hinges on the size of a language's population, the power equation and resource allocation, as well as the ability of a newspaper to pander to the tastes of the market composed largely of urban youths and the middle class. Meanwhile, the survival of African languages depends on promoting the publishing of newspapers and literary works (Prah 2007).

            Note on contributor

            Abiodun Salawu is Professor in the Department of Communication, North-West University, South Africa. He held the Mazisi Kunene Chair in the School of Arts, College of Humanities, University of KwaZulu-Natal, South Africa. Prior to this, he was a member of the Department of Communication, University of Fort Hare, South Africa. He holds a PhD in Communication and Language Arts of the University of Ibadan, Nigeria. Prior to his coming to South Africa, he taught journalism and media studies in various institutions in Nigeria, including The Polytechnic, Ibadan; University of Lagos; and Ajayi Crowther University, Oyo. His major areas of research interest include indigenous language media, development communication, critical studies and new media.

            Note

            1.

            Interview by email with Mr Thulani Mbatha, editor of Isolezwe, 3 April 2009.

            References

            1. . 1975 . Morning Yet on Creation Day . Garden City, NY : Anchor Press .

            2. ADS24 . 2011 . KZN Newspapers: Ilanga. Durban: ADS24 .

            3. , and . 2008 . Alternative Journalism . London : SAGE .

            4. , and . 2012 . Mass Communication Theory: Foundations, Ferment, and Future . Wadsworth : Cengage Learning .

            5. . 1993 . The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature . Cambridge : Polity Press .

            6. . 1996 . The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field . Cambridge : Polity Press .

            7. CCSU . 1990 . UmAfrika: Survey 1990 . Durban : Contemporary Cultural Studies Unit, University of Natal .

            8. . 2006 . “ Our Tongues Count: A Ugandan Perspective on Indigenous Language, Local Content and Democracy. ” In Indigenous Language Media in Africa , edited by , 238 – 270 . Lagos : CBAAC .

            9. , and . 2009 . Ethnicity, Inc . Durban : University of KwaZulu-Natal Press .

            10. , and . 2000 . Media/Society: Industries, Images, and Audiences . Thousand Oaks : Pine Forge Press .

            11. . 1997 . English as a Global Language . Cambridge : Cambridge University Press .

            12. . 2011 . “ ‘To Understand Lessons, Think through Your Own Languages’. An Analysis of Narratives in Support of the Introduction of Indigenous Languages in the Education System in Senegal .” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 42 ( 2 ): 207 – 230 . doi: [Cross Ref]

            13. . 2011 . “ Editorial .” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 42 ( 2 ): 171 – 172 . doi: [Cross Ref]

            14. 2002 . “ Chinua Achebe and the Problematics of Writing in Indigenous Nigerian Languages: Towards the Resolution of the Igbo Language Predicament. ” In African Writers and their Readers: Essays in honour of Bernth Lindfors Vol. 2 , edited by and , 251 – 272 . New Jersey : Africa World Press Inc .

            15. . 1984 . The Sociolinguistics of Society: Introduction to Sociolinguistics . Oxford : Basil Blackwell .

            16. , and . 1996 . “ The Indigenous Language Press in Nigeria. ” In Journalism in Nigeria , edited by and , 99 – 112 . Lagos : NUJ, Lagos Council .

            17. 2007 . “ Approaches to the Study of Mass Communication. ” In Media Studies: Media History, Media and Society, Vol. 1 , edited by , 89 – 183 . Cape Town : Juta and Co .

            18. , , , , and . 2005 . Key Concepts in Journalism Studies . London : Sage .

            19. . 2007 . “ Minority Language Media Studies. ” In Minority Language Media: Concepts, Critiques and Case Studies , edited by and , 248 – 265 . Clevedon : Multilingual Matters Ltd .

            20. . 1990 . Media Theory: An Introduction . London : Blackwell .

            21. . 2009 . The Effects of Ownership: A Critical Look at Political Economy. Accessed March 7, 2012. http://jesse.kline.ca/the-effects-of-ownership-a-critical-look-at-critical-political-economy .

            22. . 1999 . “The Strengths and Weaknesses of Modernization Theories.” Accessed September 15, 2005. http://www.lyxl.co.uk/forums/viewtopic.php?.t=3613 .

            23. . 2000 . Rich Media, Poor Democracy: Communication Politics in Dubious Times . New York : The New Press .

            24. . 2000 . McQuail‘s Mass Communication Theory . 4th ed . London : Sage Publications .

            25. . 2011 . “ The Origins of Belgian Colonial Language Policies in the Congo .” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 42 ( 2 ): 190 – 206 . doi: [Cross Ref]

            26. 2004 . “ Response to Ngugi wa Thiong'o .” Macalester International 14 ( Spring ): 48 – 55 .

            27. 2007 . “ Scholarly Writing and Publishing in African Languages – With Special Emphasis on Kiswahili: Problems and Challenges. ” In African Scholarly Publishing Essays , edited by , 104 – 111 . Oxford : African Books Collective Ltd .

            28. , and . 1995 . “ For a Political Economy of Mass Communication. ” In Approaches to Media: A Reader , edited by and , 201 – 215 . London : Arnold .

            29. , and . 2005 . “ Culture, Communications and Political Economy. ” In Mass Media and Society , edited by and , 60 – 83 . London : Hodder Arnold .

            30. . 2011 . “ The Meaning of Post-apartheid Zulu Media .” Communicatio 37 ( 2 ): 268 – 290 . doi: [Cross Ref]

            31. 1986 . Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature . London : James Currey .

            32. 1993 . Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedoms . London : James Currey .

            33. , and . 2006 . “ A Peep into News Publications and Reading Culture in Igbo Language of Nigeria. ” In Indigenous Language Media in Africa , edited by , 42 – 59 . Lagos : CBAAC .

            34. . 1980 . Ethnic Politics in Nigeria . Enugu : Fourth Dimension Publishers .

            35. . 2006 . “ A Political Economy of Indigenous Language Press in Nigeria. ” In Indigenous Language Media in Africa , edited by , 175 – 195 . Lagos : CBAAC .

            36. 2007 . “Challenges to the Promotion of Indigenous Languages in South Africa.” Accessed August 30, 2013.CASAS. http://www.casas.co.za/FileAssets/NewsCast/misc/file/204_CV_Challenges%20to%20Promotion%20of%20Indigenous%20Languages%20in%20Sou_.pdf

            37. . 2000 . “ Historical and Theoretical Perspectives on Language Planning. ” In Ideology, Politics and Language Policies: Focus on English , edited by , 9 – 24 . Amsterdam : John Benjamins .

            38. . 1993 . “A Study of Selected Vernacular Newspapers in Nigeria.” M thesis, University of Lagos .

            39. . 2004a . “ The Yoruba and their Language Newspapers: Origin, Nature, Problems and Prospects .” Studies of Tribes and Tribals 2 ( 2 ): 97 – 104 .

            40. . 2004b . “ Contents and Style of Alaroye News Publications. ” In Language and Culture in Nigeria: A Festschrift for Okon Essien , edited by , 661 – 669 . Aba : NINLAN and Port-Harcourt: Emhai Printing and Publishing Co .

            41. . 2006a . “ Paradox of a milieu: Communicating in African Indigenous Languages in the age of Globalisation. ” In Indigenous Language Media in Africa , edited by , 1 – 20 . Lagos : CBAAC .

            42. . 2006b . “ Rich History, Uncertain Future .” Rhodes Journalism Review 26 : 55 – 56 .

            43. . 2007 . “ ICTs and Development: A Paradigm Somersault. ” In Communication in Global, ICTs & Ecosystem Perspectives – Insights from Nigeria , edited by and , 18 – 31 . Enugu : ACCE, Nigeria Chapter and Precision Publishers Ltd .

            44. . 2010 . “ A Network of Tongues: African Languages, Multilingualism and Global Communication .” South African Journal of African Languages 30 ( 1 ): 66 – 71 .

            45. . 2011 . “ Talking in African Tongues. ” In Media in Africa: Twenty Years After the Windhoek Declaration on Press Freedom , edited by , 171 – 172 . Windhoek : MISA .

            46. . 2012 . “ Some preliminary Findings Concerning the Non-existence of Newspapers in the Minority Languages of Nigeria .” Studies of Tribes and Tribals 10 ( 1 ): 35 – 45 .

            47. . 2013 . “ Stunted Growth: An Exploration into the Failures of African Language Newspapers, Imvo Zabantsundu in Focus .” Ecquid Novi: African Journalism Studies 34 ( 2 ): 73 – 92 .

            48. , and . 2006 . “ Barriers to Indigenous Language Press in Cameroon. ” In Indigenous Language Media in Africa, edited by , 206 – 229 . Lagos : CBAAC .

            49. 2001 . “Creating Problems: Social Authorship, Copyright and the Production of Culture” (Pavis Paper in Social and Cultural Research, no. 3). Milton Keynes: Open University, Pavis Centre for Social and Cultural Research .

            50. 2010 . “ Aporia: Ngugi's Fatalistic Logic of the Unassailable Position of Indigenous Languages in African Literature .” Entrepreneur , May 10 , 74 – 81 .

            51. . 2006 . “ Het belang van de periodieke koloniale pers in Afrikaanse talen. ” In Indigenous Language Media in Africa, 206–229 , edited by , 347 – 376 . Lagos : CBAAC .

            52. . 1963 . “ The Dead End of African Literature? ” Transition 10 : 13 – 15 . doi: [Cross Ref]

            53. . 2006 . “ Tackles and Sidesteps: Normative Maintenance and Paradigm Repair in Mainstream Media Reactions to Tabloid Journalism .” Communicare 25 ( 1 ): 59 – 80 .

            54. . 2009 . “ Learning a New Language: Culture, Ideology and Economics in Afrikaans media after Apartheid .” International Journal of Cultural Studies, 12 ( 1 ): 61 – 80 . doi: [Cross Ref]

            55. . 2010 . Tabloid Journalism in South Africa . Bloomington : Indiana University Press .

            Author and article information

            Journal
            CREA
            crea20
            Review of African Political Economy
            Review of African Political Economy
            0305-6244
            1740-1720
            June 2015
            : 42
            : 144
            : 299-313
            Affiliations
            [ a ] Department of Communication, North-West University , Mafikeng Campus, Mmabatho, South Africa
            Author notes
            Article
            988695
            10.1080/03056244.2014.988695
            69a16aa1-4699-43b0-b993-0993c5687da7

            All content is freely available without charge to users or their institutions. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission of the publisher or the author. Articles published in the journal are distributed under a http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

            History
            Page count
            Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 55, Pages: 15
            Categories
            Article
            Articles

            Sociology,Economic development,Political science,Labor & Demographic economics,Political economics,Africa
            langue africaine,gestion médiatique,African language,political economy,économie politique,politique de langue,sociolinguistique,sociolinguistics,language politics,presse,media management,press

            Comments

            Comment on this article