12
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Traducción de sí. Entre literatura menor, extraterritorialidad y ‘bilinguism’ Translated title: Selftranslation. Between minor literature, extraterritoriality and ‘bilinguism’

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumen: La traducción de sí, una expresión intrínsecamente ambivalente, lejos de ser un tema reservado a la expertise de unos pocos iniciados, es un concepto que debido a su posición de bisagra tiene un considerable rendimiento para la discusión filosófica, literaria y psicoanalítica. A partir de un examen de las teorías vigentes de la traducción y de la perspectiva de las literaturas menores se debate el problema de la hegemonía entre las lenguas y de la extraterritorialidad. La revisión del concepto del hombre traducido permite examinar el posible aporte del concepto bilingüismo y de re-writing al problema de la traducción de sí. A propósito de la idea de una traducción sin original se introduce la lógica del nachträglich como una vía para pensar las relaciones lógicas entre textos y lenguas.

          Translated abstract

          Abstract: Selftranslation, an intrinsically ambivalent expression, far from being a subject reserved for the expertise of a few initiates, is a concept that due to its hinge position has a considerable yield for philosophical, literary and psychoanalytical discussion. From an examination of the current theories of translation and the perspective of minor literatures, the problem of the hegemony between languages and of extraterritoriality is discussed. The revision of the concept of the translated man allows us to examine the possible contribution of the concept of bilingualism and re-writing to the problem of translation itself. In relation to the idea of a translation without an original, the logic of nachträglich is introduced as a way of thinking about the logical relations between texts and languages.

          Related collections

          Most cited references26

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Le Bruissement de la langue

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Kafka: Pour une littérature mineure

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Difference in Translation

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                rchilite
                Revista chilena de literatura
                Rev. chil. lit.
                Universidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidades. Departamento de Literatura (Santiago, , Chile )
                0718-2295
                May 2021
                : 103
                : 63-81
                Affiliations
                [1] orgnameLeibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung Alemania siweigel@ 123456aol.com
                Article
                S0718-22952021000100063 S0718-2295(21)00010300063
                3809d6ec-7ddb-4f2f-963e-02880705f795

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

                History
                : 13 November 2020
                : 16 December 2020
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 28, Pages: 19
                Product

                SciELO Chile

                Categories
                DOSSIER

                Minor literature,Extraterritoriality,Bilinguism,Traducción de sí,Selftranslation,Bilingüismo,Extraterritorialidad,Literatura menor

                Comments

                Comment on this article